你看啊,现在AI绘画这么火,Midjourney、Stable Diffusion这些模型,随便一敲字就能给你变出惊艳的画作。但不知道你有没有发现,想要画出高质量的图,大家普遍都会建议用英文提示词? 很多人可能觉得中文也行啊,反正AI能翻译。但实际上,这背后是有挺多原因的,可不是简单的翻译问题。
首先,最关键的一点就是训练数据。这些高质量的AI绘画模型,比如Stable Diffusion,它们的“大脑”是在海量的图文数据对上训练出来的。你可以把这个过程想象成一个孩子学习看图说话,给他看一张猫的图片,然后告诉他这是“猫”。这些模型学习的也是一样,只不过是超级大规模的学习。而这些训练数据,绝大部分都是英文的。
就拿LAION-5B这个目前最大的公开多模态图像-文本数据集来说吧,它包含了58.5亿个图像-文本对。听起来很庞大对不对?但其中有23.2亿是英文的,而其他100多种语言加起来才22.6亿,还有12.7亿是无法识别语言的文本。 这意味着什么?模型在训练的时候,接触到的英文描述和图片配对的信息量是最大的,它对英文的理解程度自然就最高。就像一个从小到大都在说英语的人,你让他用英语表达,他肯定更流畅、更精准。
还有像CLIP(Contrastive Language-Image Pre-training)这样的模型,它也是这些AI绘画模型的核心组件之一,负责理解文字和图像之间的关系。 CLIP也是在大量英文图像-文本对上进行预训练的,它学到的是如何把英文的描述和对应的视觉概念关联起来。 所以,当你在AI绘画模型里输入英文提示词时,它能直接调用“最擅长”理解的那部分知识,把你的意图更准确地映射到图像上。
其次,就是语言的特性和信息损失。你可能会想,用中文提示词,AI内部不是会先翻译成英文再生成吗? 理论上是这样。现在很多模型确实支持多语言输入,但这个翻译过程本身就会带来信息损失。中文和英文在词汇、语法、表达习惯上都有很大差异。一个中文词汇可能对应英文里好几个词,或者在翻译后丢失了原有的语境和细微差别。
举个例子,你想画一个“国风”的画。这个词在中文语境里包含了特定的审美、色彩、构图和文化元素。但当它被翻译成英文时,可能就变成了“Chinese style”或者“traditional Chinese painting”,这些词虽然没错,但可能无法完全捕捉到“国风”里那种独有的韵味和复杂性。结果就是,AI生成出来的画作,可能只是表面上的中国风,而少了点“神韵”。 而且,如果你的中文提示词比较长,模型在内部翻译时,占用Token的数量会比直接用英文多,这在某些情况下可能会影响生成效果。
再来聊聊“概念”的颗粒度。因为英文训练数据量大,AI模型对于英文提示词所代表的各种概念理解得更细致、更丰富。比如,你输入“a majestic dragon flying over a medieval castle”(一条雄伟的巨龙飞过一座中世纪城堡),AI能很好地理解“majestic”(雄伟的)、“dragon”(巨龙的形态和特征)、“medieval castle”(中世纪城堡的建筑风格和细节),以及它们之间如何互动。 它能从海量数据中提取出这些概念的各种视觉表现,然后组合起来。
但如果换成中文,比如“一条雄伟的龙飞过中世纪的城堡”,虽然大部分词语能被翻译过去,但由于训练数据中“雄伟的龙”这个概念与特定视觉风格的关联,可能不如英文数据中那么明确和多元。这就像你给一个对某个领域了解很深的人提问,他能给你非常细节和专业的回答;而给一个只是大致了解的人提问,他可能只能给出比较笼统的答案。
还有,“提示词工程”(Prompt Engineering)本身就是一门学问。 很多AI绘画的提示词社区、教程、关键词列表都是以英文为主的。 这些教程会教你如何通过组合特定的英文单词、短语,来控制画面的构图、光影、艺术风格、细节程度等等。 比如,“best quality, masterpiece, ultra detailed, 8K, HDR, cinematic lighting, sharp focus”这些词,都是经过无数次实践总结出来的“咒语”,能显著提升画面的质量和艺术感。 掌握这些“咒语”能让你更好地与AI沟通,让它画出你心里所想。如果你用中文,就得自己去摸索对应的中文表达,或者依赖翻译工具,这无疑增加了门槛和不确定性。
当然,这不代表中文提示词就完全没用。随着技术的发展,一些国内团队开发的模型,比如Z-Image,就号称对中文的理解更准确,甚至在中文文本渲染能力上远超英文模型。 还有一些研究也在尝试提升AI模型的多语言支持能力,比如AltDiffusion就致力于处理18种不同语言的文生图任务。 这说明,未来的AI绘画模型会越来越聪明,对多语言的理解也会越来越好。
但是,就目前大多数高质量的通用AI绘画模型而言,它们的“根”还是深深扎在英文数据里。 所以,如果你想获得最稳定、最精准、最高质量的AI绘画作品,暂时来说,用英文提示词确实是更推荐的选择。 学习一些基本的英文提示词技巧,或者善用翻译工具(但要注意核对翻译结果,确保意思精准),会让你在AI绘画的道路上少走很多弯路。
最后,我们还得提到一个隐藏的问题:偏见(Bias)。由于训练数据主要来自互联网,而互联网上的内容本身就包含了各种偏见,比如种族、性别、文化等方面的偏见。 英文数据作为主导,也意味着模型会更多地学习到英文语境下的文化和审美偏好。这可能会导致,当你输入一些非英文的、带有特定文化色彩的提示词时,AI生成的图片可能无法完全理解并准确反映你的文化意图,甚至可能会出现一些不符合预期的、带有西方文化偏见的图像。 了解这一点,也能帮助我们更好地理解为什么在某些场景下,英文提示词的表现会更“可靠”。
总之,AI绘画模型更推荐使用英文提示词,主要是因为其核心训练数据以英文为主,导致模型对英文的理解深度和广度都远超其他语言。这带来了更高的提示词精度、更丰富多样的概念表达,以及更成熟完善的提示词工程体系。虽然未来多语言支持会越来越好,但在当下,掌握英文提示词的“咒语”,仍是玩转AI绘画的关键。





评论前必须登录!
注册